Катарина, или Дочь разбойника
Catarina, ou La Fille du bandit
Умная и умелая стилизация утраченного спектакля Жюля Перро и Цезаря Пуни на сцене Красноярского театра оперы и балета
«Катарина, или Дочь разбойника» – отважный просветительский проект Красноярского театра оперы и балета, впервые в России предъявляющего публике забытый более чем на сто лет балет из наследия выдающегося хореографа, либреттиста, автора знаменитой «Жизели» Жюля Перро.
Основой для сюжета послужили реальные события из жизни итальянского художника-бунтаря Сальватора Розы – его встреча и любовь с атаманшей разбойников Катариной. В балете получилась история темпераментная, страстная, в духе лучших приключенческих романов – эпоха позднего романтизма не могла не добавить и флёра драмы, и флёра комедии.
Красноярский театр оперы и балета вернул к жизни этот очаровательный, незаслуженно забытый спектакль, отдав должное не только виртуозным танцам, но и разным сюжетным редакциям: балет танцуют, внезапно, с несколькими финалами, на любой вкус.
Действующие лица и исполнители
Над спектаклем работали
Хореографы-постановщики и авторы музыкальной драматургии
Сергей Бобров, Юлиана Малхасянц
Дирижёр-постановщик
Иван Великанов
Автор оркестровой реконструкции
Пётр Поспелов
Сценограф-постановщик
Альона Пикалова
Художник по костюмам
Елена Зайцева
Художник по свету
Руслан Майоров
Режиссёр киноверсии
Евгения Стрелецкая
Постановкой 1849 года на сцене Большого театра Петербурга (таким было первое название Мариинского театра) занимался сам автор, вскоре приглашённый на должность главного хореографа. Годом позже спектакль перенесли на сцену Большого театра Москвы.
Танцы для очередных версий в Мариинке ставили Мариус Петипа (1870 года) и Энрико Чекетти (1888 год и 1894 год), в Большом – Хосе Мендес (1895 год). В постоянных обращениях к этому балету нет ничего удивительного. Ведь в своем либретто Жюль Перро использовал одного из героев популярной новеллы Э.-Т.-А. Гофмана «Синьор Формика» – реального итальянского художника XVII века Сальватора Розу. В новелле художник характеризуется такими словами: «Живые, умные разговоры о науках и искусствах не прерывались никогда, а Сальватор с его оригинальным, склонным к фантастическому характером, умел придать какую-то особенную прелесть общему настроению этих бесед».
Сальватор Роза (1615–1673) был не только художником, но и поэтом, философом, музыкантом, впоследствии чтимым как в Италии, так и за её пределами, особенно в Англии, где в начале ХIХ вокруг его имени начал складываться настоящий культ. Понятно, почему реальная история его пленения шайкой разбойников, в чью предводительницу влюбился эстетствующий свободолюбец, не могла не очаровать хореографа, в краткий период своего проживания в Лондоне превратившего эффектное «житие художника» в настоящую романтическую драму с пленениями и освобождениями, погонями и преследованиями, комическими переодеваниями и трагическими прозрениями.
Пойманный разбойниками во время утренней прогулки и сразу оценивший красоту Катарины живописец ещё не догадывается, как бесконечно полюбит её, увидев в образе модели большой картины в собственной мастерской. Лирические отношения главных героев усложняют фигуранты любовных треугольников в лице Дьяволино, обожающего Катарину смельчака-разбойника, и ветреной Флоринды, невесты Сальватора. Неминуемым стычкам разбойников с преследующими их гвардейцами совершенно не противоречат красивые кордебалеты, вроде женского «Стратегического танца» с ружьями. Словно ведьма на метле в Вальпургиеву ночь, действие переносится с просторов Абруццких гор в толчею деревенского трактира, выплескивается из мастерской художника в чреватую опасностями толпу римского карнавала, приводя к весьма нестандартному тройному финалу. Публике следует поверить сначала в трагическую смерть Сальватора Розы (первый финал), затем в не менее трагическую смерть Катарины (второй финал), после чего изумленно принять абсолютнейший happy end третьего финала, воссоединяющего прекрасных героев этого балета.
При подготовке спектакля были использованы исследования специалиста по творчеству Жюля Перро Ольги Федорченко (Санкт-Петербург); изучены эскизы костюмов и декораций из фондов Санкт-Петербургского Государственного музея театральной и музыкальной культуры. В оформлении постановки использованы сюжеты картин Сальватора Розы. Оркестровую версию музыки (на основе сохранившихся партий и клавиров Цезаря Пуни) по заказу театра осуществил Петр Поспелов (Москва).
1-я картина
Абруццкие горы, где Катарина встречает художника Сальватора Розу
На сцене представлено дикое и живописное местоположение среди гор. В глубине между утесами протекает ручей, над которым установлен деревенский мост. На разных площадках видны растительность и скалистые породы.
Сальватор Роза в один из частых и отважных походов, которыя он в поисках вдохновения предпринимал среди Абруццких гор, очарован открывшимся ему пейзажем с мостом и утесами, деревьями и скалами. В восхищении он немедленно приступает к зарисовкам красивой местности. Он так увлечен написанием эскизов, что не замечает, как его окружил отряд прелестных «амазонок» из хозяйничающей в здешних местах шайки разбойников.
Хорошенькая и грациозная девушка с благородной и смелой поступью, с нежным и страстным взглядом, Катарина явно не из робкого десятка. В руках у девушки ружье, с которым она выполняет лихие «военные эволюции». Пораженный этой притягательной сценой, Сальватор забывает о своем опасном положении. Он не может придти в себя: странное положение этой женщины, которая так смело заставляет повиноваться себе, возбуждает в нем живое участие.
Восхищенный ея красотою, он отказывается от свободы, которую Катарина предлагает, возвратив ему все отобранныя у него вещи. Огорченный опасностями, которыя может ежедневно встречать молодая героиня, Сальватор умоляет ея покинуть товарищей. Гордая Катарина возмущена его словами. Сальватор же, более и более заботясь об ея участи, снова упрашивает Катарину следовать за ним; но она, чувствуя в себе душевное волнение и не желая дать заметить это, отвертывается от живописца и, предавшись любимым танцам, окончательно покоряет разум Сальватора Розы.
Тем временем в логово возвращается мужская часть шайки. Самый смелый, дерзкий и ловкий разбойник Дьяволино тайно влюблен в Катарину. Ему не нравится нечаянное присутствие молодого художника: слишком уж мила с ним Катарина. «Не сказать ли пару ласковых, чтобы не заглядывался на кого не следует?» – подумывает смельчак. В Риме, гуляя среди толп, Дьяволино уже успел применить свое бандитское ремесло. Драгоценные цепи, браслеты, деньги летят к ногам обожаемой им начальницы, сопровождаемые рассказом, как на пути сюда он услыхал звук барабана, увидел отряд солдат и, спрятавшись в ущелье, взял в плен офицера. Вот он…
Офицер предъявляет Катарине бумагу: власти предлагают ей свободу, если она согласится выдать шайку правосудию. «Это решит судьба, а не я, – отвечает смелая амазонка, – но знайте: мы не бандиты, мы – армия». В доказательство своих слов она командует, чтобы разбойницы показали мастерство военных перестроений. По ея приказанию все молодыя девушки исполняют Абруццкий танец или стратегическое па; к ним присоединяется Катарина со свойственною ей увлекательностью и прелестью.
В этом танце амазонки показывают род сражения Гверилласов: построение, засада, атака, защищение, стрельба, отступление и проч. Но в продолжение танца Дьяволино с ревностью замечает дружеское внимание между Сальватором и Катариной, и теперь уже напрямую задирает соперника, мол, Катарина – не твоего поля ягода. Разбойница же, увидев угрозы Дьяволино против живописца, предпринимает разогнать мрачные облака, окружающия душу ея товарища. Она начинает танцевать la romanza, в котором попеременно то злобная, повелительная, строгая или веселая, переносит душу Дьяволино от страха к надежде, постепенно оковывая его дикую природу.
Но в это время раздаются выстрелы. Приближаются войска. При мысли опасностей, которым должна подвергаться та, которая пленила все его существо, Сальватор желает отвратить ее от намерения боя. Но настояния живописца тщетны. Приказания даны и исполнены с возможной скоростью; толпа разделилась на маленькие отряды и разсыпалась по тропинкам и впадинам утеса в намерении напасть на неприятеля врасплох. Катарина просит Сальватора оставить ее и думать о собственной безопасности, но он остается, чтобы иметь попечение о ея жизни. Начинается сражение.
По прошествии некотораго времени этой ужасной схватки, Сальватор хочет, за какую бы цену ни было, спасти жизнь Катарины и приглашает ее следовать за ним. Растерянная, она не знает, на что решиться. Пользуясь этим, Сальватор ведет ея в направлении горы. Мост пройден, и Сальватор с помощью топора разрушает его, чтобы солдаты не могли их преследовать. Но чу! Раздается выстрел: кто-то из солдат направил его на Катарину. Сальватор грудью защищает красавицу. Он ранен и теперь защитить ея должен кто-то другой.
Рим, постоялый двор, где Катарина прячется от погони
На сцене представлены внутренности трактира на окраине Рима; в глубине видна входная дверь, сбоку – дверь в каморку, стоят столы, стулья и проч.
Начинает светать. Около трактира останавливаются двое и с силой стучат в дверь. Это Катарина и Дьяволино, которыя спасаются от преследователей. Трактирщик бежит отворять. «Что вам нужно?» – «Новое платье», – говорит Катарина. «Убежище и молчание», – продолжает ея товарищ. Встревоженный видом незваных гостей, трактирщик хочет искать помощь, но Дьяволино преграждает ему путь пистолетом. Беглецы входят в трактир, где видят спящую прислугу и нескольких музыкантов. Катарина прячется в каморке, где, по словам трактирщика, она найдет все ей необходимое. Дьяволино озирается кругом себя.
Новый стук в дверь возвещает прибытие очередного гостя. Это юный паж Герцога Альбано, он предшествует своему хозяину, от чьего имени заказан обильный и вкусный обед. При виде пажа у Дьволино зреет дерзкий план: напоить юнца и переодеться в его платье. Подкинув деньги проснувшимся музыкантам, разбойник приступает к осуществлению задуманнаго. Музыканты завлекают пажа за стол, а Дьяволино напаивает его вином и постепенно оставляет юнца в одной исподней рубашке. С трофеем в виде пажеской одежды разбойник удаляется в ту же каморку, где уже прячется Катарина.
Едва трактир отперт для посетителей, как в него вбегает напуганная женщина в маске. Пока она сбивчиво объясняет, что преследуема Герцогом Альбано, желающим получше рассмотреть ея хорошенькое личико, для чего он хочет сорвать маску, в трактире возникает еще один гость – Сальватор Роза. Едва только незнакомка видит его, она тут же бросается искать его защиты. Большой неожиданностью Сальватора было узнать под маской испанку Флоринду, свою невесту. Еще большей неожиданностью стало прибытие Герцога Альбано, близкого друга и покровителя Сальватора Розы.
В упоении неожиданной встречей Сальватор рассказывает сановнику о настигшем его в горах приключении, о встрече с прекрасной атаманшей разбойников и о бегстве от гвардейцев. «А любишь ли ты теперь Флоринду?», – шепотом интересуется Герцог, но художник оставляет вопрос его неотвеченным. Друзья садятся за стол и начинают пирушку. Из каморки появляется переодетая служанкой Катарина, следом Дьяволино. Катарина прислуживает гостям. Глазом не моргнув, дочь разбойника актерствует в образе служанки, а узнавший ея Сальватор любуется ею, скрывая от товарищей, что видит ту, о которой он только что поведал.
Наслаждение в его взоре не скрывается от Дьяволино, в ком вскипает ярость. Флоринда, подметив что-то необычное в поведении жениха, хочет повернуть его внимание на себя, для чего исполняет испанский танец с кастаньетами. В самый разгар застолья с улицы слышатся звуки. Это отряд солдат с пленными разбойниками подходит к трактиру. Одна часть военных, включая офицера, входит внутрь. Другая остается снаружи для караула пленных.
При виде друзей своих в плену, сердце Катарины наполняется состраданием и жалостью; она думает только об их освобождении. Решение о спасении принято мгновенно: пока Катарина спаивает солдат, Дьяволино, прокравшийся наружу, будет освобождать разбойников. Смелый разбойник бросает музыкантам мешок с деньгами, чтобы они отвлекли военных игрой и плясками. А спокойная под одеждою служанки и уверенная, что солдаты не узнают ее, потому что они во время схватки лишь мельком видели ее, Катарина решительно принимает тон и манеры, свойственныя ея должности; не сердясь слушает плоские комплименты на ея ловкость и красоту. Сальватор вне себя от ея хладнокровия и отваги. Флоринда не на шутку озадачена и огорчена.
Музыканты окружают стол и приступают к выполнению плана. И вот уже Катарина, выхватив из рук одного мандолину, сама танцует, с каждым витком подбавляя в свой танец огня. Оставшаяся снаружи для караула бандитов солдатня также хочет насладиться этим весельем; один за одним они входят внутрь трактира. Дьяволино скоро сбивает оковы своим друзьям, режет веревки, которыми они опутаны, и освобождает их. Но напрасно Катарине казалось, что она в безопасности. Столкнувшись лицом к лицу с офицером, она тут же узнана им и вот-вот будет схвачена. Только благодаря нарочно устроенной сутолоке возле стола, ей остается мгновение попросить помощи у Сальватора, который, укутав плащом, незаметно уводит разбойницу из трактира. Дьяволино спасается бегством.
II действие
3-я картина
Рим, студия художника Сальватора Розы, где Катарина появляется в образе музы
На сцене представлены внутренности мастерской Сальватора Розы; там и сям разбросаны очерки и картины художника и его учеников. Некоторыя из них изображают странныя сцены, мысль которых Сальватор заимствовал в горах Абруццо.
Превосходная мастерская живописца наполнена его учениками и прелестными моделями. Сальватор Роза работает над большим портретом Катарины в образе богини цветов Флоры. Позируя художнику, Дочь разбойника невзначай сетует, что у самой-то нея никакого его памятного изображения нету. В ответ на прозрачный намек живописец дарит Катарине медальон с собственным портретом. Девушка исполнена благодарности.
Тем временем в мастерскую Розы прибывает Герцог Альбано со спутниками, в числе коих всецело занимающая мысли его Флоринда. Сальватор приветствует высокопоставленного гостя, друга, покровителя. Сопровождая Герцога Альбано по самой заветной части жилища, он показывает ему портрет красавицы Катарины, восторженными словами описывая натурщицу. Ставши свидетельницей очередных излияний восторга «преступной Дочери разбойника», Флоринда пеняет художнику: «Отчего ж ты ко мне хладен?»
Тем временем в мастерской приготовляются к сеансу зарисовок «с натуры». Он разворачивается перед гостями в виде представления «домашняго театра». Вот выходит вереница моделей в античных костюмах. Художник расставляет их в требуемой композиции. Появляется Катарина-Флора, и все ахают. Но более других ея очарованием преисполнен сам Сальватор Роза. Катарина сияет и блещет в образе богини цветов. И пока Сальватор переменяет позы участниц наиболее выгодным для Катарины манером, Флоринда делается мрачнее тучи. Ясно, она вынашивает мстительный план.
В то время, что модели двигаются кругом своей «царицы», Флоринда тихо покидает мастерскую художника. Черная ревность побуждает ея отыскать офицера и выдать ему местоположение прекрасной разбойницы. Так в цветение муз вторгаются пушечные громы. К Сальватору вместе с Флориндой прибыл отряд солдат арестовывать Катарину. Офицеру не терпится выполнить затянувшийся долг своей службы. Попытка спрятать Катарину в другую комнату ни к чему не приводит. И вот красавица уже стоит перед Офицером.
Прежде чем быть взятой под стражу, она успевает выразить упрек Флоринде за ея низкий поступок. «Я презираю тебя!», – говорит она сопернице и отталкивает ее. При виде столь грубо нарушеннаго спокойствия мирной жизни Граф Альбано и гости покидают мастерскую. Только верныя ученики и модели остаются утешить художника. Но Сальватор Роза безутешен.
4-я картина
Рим, тюрьма, где Катарина ждет казни
В заточении храбрая Дочь разбойника впервые в жизни впадает отчаяние. Но причиной такового вовсе не грядущий суд и приговор, а любовь к Сальватору, с которым Катарине теперь вряд ли суждено встретиться.
Странныя крадущиеся звуки отвлекают девушку от горестных мыслей. Источником «наваждения» оказался Дьяволино, тайно пробравшийся в тюремную камеру по веревке с наружной стены тюремного здания. Впрыгнув в окно, Дьяволино, не мешкая, признается Катарине в любви. Удивленная и тронутая его чувством, Катарина говорит, что никогда не будет принадлежать ему, потому что любит Сальватора Розу. «В таком случае я убью этого человека!» – возражает разбойник.
Под несущиеся с улицы фанфары и барабанный бой Дьяволино едва успевает укрыться в темный выступ стены. Мгновение спустя в камеру входят Офицер и судья, которыя зачитывают Катарине ея приговор. Разбойницу ждет казнь через повешение.
Потеряв остатки надежды и уже готовая распроститься с жизнью, Катарина скорбит лишь о том, что все ею испытанныя чувства к Сальватору останутся так и не высказаны. В простой холщовой рубашке она отрешается от мыслей, причиняющих ей нестерпимыя страдания, и прощается с жизнью. Она даже не сразу понимает, кто там отслоился от темной стены и что-то тихое нашептывает. А это Дьяволино объясняет ей, что пробрался в тюрьму не с пустыми руками. Он принес с собой все необходимое, чтобы устроить побег.
Надев на себя карнавальные маски и плащи, разбойница и разбойник спускаются по веревке из того же окна, в которое какое-то время назад так внезапно впрыгнул этот ловкач. Катарина вновь спасена. Набирающий силу римский карнавал станет хорошим прикрытием, чтобы двое преследуемых улизнули из города.
III действие
5-я картина
Рим, карнавал, где Катарина скрывается под маской
Вечерняя площадь в Риме наполнена толпой горожан, ряженых в карнавальных масках и прочим людом. Развеваются праздничные флаги. Народ приветствует своих любимцев. Но в толпе всюду снуют солдаты и их Офицер. Важнее всякого карнавала ему поймать сбежавшую Дочь разбойника и привести приговор в исполнение. Безудержная радость и гнетущая опасность идут рука об руку, но мало кто об этом догадывается.
Катарина и Дьяволино, воспользовавшись бурлением маскарада, достигли наконец этого места, не быв узнаны. Дьяволино намерен вывести Катарину из Вечного города, но эта последняя, преисполненная любви и воспоминаний о Сальваторе, не может решиться оставить это место, не увидев еще раз любимаго предмета. Сам Сальватор тоже с мрачным видом блуждает среди ликующей толпы. Карнавальные радости не для него, если рядом нет Катарины.
Тем временем праздник входит в силу. Народ приветствует бутафорскую лодку с установленной на ней статуей Фортуны. В изножии статуи – Герцог Альбано и красавица Флоринда. Метафорой Фортуны, раздающей свои дары, они осыпают монетами праздничную толпу. Флоринда не так уже строга к нежностям Герцога; не смотря однакож на свою заботливость Герцогу, взор ея ищет кого-то другаго в толпе. В это время она увидела того, кого искала. Сальватор также обводит взором разныя группы масок. Прибытие вельможных лиц еще более увеличивает веселость. Герцогу предлагают занять место почетнаго гостя на площади.
Танцуют все! Арлекины и Арлекинессы, Пьеро и Пьеретты... Даром от Венецианского карнавала прибывает шестерка гондольеров. Их сменяют жонглерки. Даже Флоринде с ее кастаньетами хочется выступить в этом море людском. Но не всех радует карнавальное веселье. По мосту осторожно пробираются Катарина со своим спасителем Дьяволино. В толпе, нашпигованной солдатами и рыщущим офицером, им важно пройти не узнанными. Жаль, что беглецам не укрыться от цепкого взора Флоринды, которая ясно видит горемык.
Толпа то опустошает, то вновь наполняет площадь. Когда карнавальная лодка с Герцогом Альбано под всеобщее ликование покидает местность, Катарина ныряет в толпу и исчезает. В отчаянии, что потерял ее, Дьяволино напролом устремляется следом, но толпа поднимает его и Флоринду над собой и несет за чертоги площади. Неожиданно Катарина и Сальватор образуются перед лицом друг друга. Наконец-то им дана возможность встречи и признаний. О счастье! Их любовь взаимна, проникновенна и подлинна! В столь счастливый на Сальватора миг набрасывается Дьяволино и между соперниками завязывается поединок.
Финал I. Трагический (по версии Жюля Перро). Лондон, Театр Её Величества, 3 марта 1846 года
В разгар поединка Катарина врывается между воюющими, закрывает собой Сальватора и погибает от руки Дьяволино. «Теперь ее место на небесах», – горестно восклицает художник и склоняется к распростертому телу своей возлюбленной. (Занавес)
Финал II. Драматический (по версии Жюля Перро). Санкт-Петербург, Большой каменный театр, 4 февраля 1849 года
В поединке с художником смертельно ранен Дьяволино. Он падает и умирает. Катарина схвачена и арестована. Теперь она не сможет избегнуть жестокой участи. Но вдруг из толпы выбегает Флоринда. От сострадания и угрызений совести она через Герцога выпросила у властей прощение Катарине. Дочь разбойника отныне свободна. Восторг Сальватора невыразим. Бросаясь к возлюбленной, он предлагает ей свою руку. Но Катарина отказывается. «Другая женщина, – думает она, бросая взгляд благодарности своей освободительнице, – будет слишком несчастна».
Финал III. Счастливый (по версии Энрико Чекетти). Санкт-Петербург, Мариинский театр, 25 октября 1888 года
В ходе поединка Сальватор Роза отбрасывает нож и желает мирно договориться с Дьяволино. Катарина между ними и тоже просит разбойника внять голосу разума. Но тут появляются Офицер и солдаты. Катарина арестована. Неожиданно Герцог Альбано приносит указ об освобождении Катарины, и благословляет Катарину и Сальватора Розу. Сам же Герцог, как ему и мечталось, счастлив быть с Флориндой. Под всеобщее ликование Дьяволино удается ускользнуть и смешаться между масками. Ему предстоит путь в родные Абруццкие горы.
- спектакль, работа дирижёра (Иван Великанов),
- работа хореографа (Сергей Бобров и Юлиана Малхасянц),
- женская роль (Елена Свинко – Катарина),
- мужская роль (Матвей Никишаев – Сальватор Роза и Марчелло Пелиццони – Дьяволино),
- работа композитора в музыкальном театре (Петр Поспелов),
- работа художника в музыкальном театре (Альона Пикалова),
- работа художника по костюмам в музыкальном театре (Елена Зайцева),
- работа художника по свету в музыкальном театре (Руслан Майоров).
В трёх из них отмечен этой высокой премией: её лауреатами стали Елена Свинко, Петр Поспелов и сам спектакль как лучшая работа сезона в балете.
Язык
Нет
Продолжительность
2 часа 47 минут с одним антрактом
Действие 1
70 мин
Антракт
10 мин
Действие 2
87 мин
2024
12+
Расписание
22 ноября / пятница
19:30
Язык: нет, без субтитров
23 ноября / суббота
15:00
Язык: нет, без субтитров
24 ноября / воскресенье
15:00
Язык: нет, без субтитров
25 ноября / понедельник
19:00
Язык: нет, без субтитров
27 ноября / среда
19:30
Язык: нет, без субтитров
29 ноября / пятница
19:00
Язык: нет, без субтитров
19:00
Язык: нет, без субтитров
30 ноября / суббота
15:00
Язык: нет, без субтитров
4 декабря / среда
19:30
Язык: нет, без субтитров
19:30
Язык: нет, без субтитров
19:30
Язык: нет, без субтитров
19:30
Язык: нет, без субтитров
8 декабря / воскресенье
15:00
Язык: нет, без субтитров
16 декабря / понедельник
19:30
Язык: нет, без субтитров
Возможно, все показы в вашем городе уже закончились или еще будут
#театрвкино 2024/2025
Весь сезонБорис Годунов
Спектакль-легенда, символ самобытности и исторических традиций Большого театра, с Ильдаром Абдразаковым в заглавной партии
Катарина, или Дочь разбойника
Умная и умелая стилизация утраченного спектакля Жюля Перро и Цезаря Пуни Красноярского театра оперы и балета на сцене Большого театра
Золушка
Спектакль, который должна увидеть каждая маленькая принцесса! Киноверсия оперы Леонида Вайнштейна в постановке театра «Геликон-опера»
Спящая красавица
Новое дыхание старой сказки: возвращение сценографии великого Симона Вирсаладзе к 249-му сезону Большого театра
Также вас может заинтересовать
Ноймайер: Стеклянный зверинец
Хрупкость стекла и души: Алина Кожокару в балете Джона Ноймайера по пьесе Теннесси Уильямса
Хованщина
«Раскол не в политике, он – в сердцах». Одна из самых «русских» опер на сцене Большого
26 ноября, вторник
18:00 Концертный зал «Филармония-2»
Язык: русский, без субтитров
Прямая трансляция
Борис Годунов
Спектакль-легенда, символ самобытности и исторических традиций Большого театра, с Ильдаром Абдразаковым в заглавной партии
Нуреев: Щелкунчик
Рождественский «Щелкунчик» в хореографии Рудольфа Нуреева: любовь и другие чудеса
15 декабря, воскресенье
15:00 Иллюзион
Куратор танцевальных программ TheatreHD
Язык: нет, русские субтитры